<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <rss
version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
> <channel><title>STC Europe SIG &#187; translation</title> <atom:link href="http://www.stc-europe.org/tag/translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://www.stc-europe.org</link> <description>Society for Technical Communication&#039;s Europe SIG</description> <lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2012 11:58:13 +0000</lastBuildDate> <language>en</language> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator> <item><title>Localising Graphics</title><link>http://www.stc-europe.org/2010/08/09/localising-graphics/</link> <comments>http://www.stc-europe.org/2010/08/09/localising-graphics/#comments</comments> <pubDate>Mon, 09 Aug 2010 12:00:09 +0000</pubDate> <dc:creator>admin</dc:creator> <category><![CDATA[Language]]></category> <category><![CDATA[graphics]]></category> <category><![CDATA[localisation]]></category> <category><![CDATA[localization]]></category> <category><![CDATA[translation]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://www.stc-europe.org/?p=486</guid> <description><![CDATA[by Jen O Neill One of the biggest problems I have when planning the localisation of the documents that I receive is the issue of embedded text in graphics. Embedded text is more expensive to deal with than using numbered callouts in a graphic. However, writers aren’t always keen on using numbered callouts with graphics [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>by Jen O Neill</em></p><p>One of the biggest problems I have when planning the localisation of the documents that I receive is the issue of embedded text in graphics.</p><p>Embedded text is more expensive to deal with than using numbered callouts in a graphic. However, writers aren’t always keen on using numbered callouts with graphics as they feel they can make the graphics harder to read. So there can be a challenge between meeting localisation budget demands and producing documentation with easy to use graphics.</p><p>There is probably a cultural element here, too, as European readers may be more used to seeing numbered callouts used in documents than perhaps North American readers due to the number of languages that must be catered for in Europe.</p><p>But with careful planning, graphics can still be both cost and visually effective.</p><h3>The cost implications</h3><p>Localizing embedded text in graphics is expensive and time-consuming. Let’s say you have a graphic in Adobe Illustrator with some text embedded in it and you need it in 10 languages. Each language will be placed in a separate layer in the graphic file. To do each translated version of the graphic takes around 15 minutes per language. That’s 2.5 hours. For one graphic. The translation agency charges, say, 30 euros an hour for such work (this doesn’t include the actual translation which is a small cost).</p><p>This single graphic has cost 75 euros to put into 10 languages. If your document has, say, 10 graphics requiring similar work, you’ve spent 750 euros getting these 10 graphics into the required 10 languages. It’s taken 25 hours to localise the graphics in one document, around three working days.</p><p>It would cost much more, and take more time, if the graphics are jpegs with bitmapped text.</p><p>Using numbered callouts in the graphic with the associated text included in a legend underneath means that the text can be easily translated using translation memory tools along with the documentation. This improves consistency and reduces cost. And there’s no cost to modify graphics.</p><p>If you send dozens of documents a year for translation to an agency, the cost of translating embedded text in graphics quickly accumulates. Management may start asking why it’s spending such sums which could be reduced or avoided. We need to ensure that we’re using our localisation budgets wisely and diligently. The money spent dealing with embedded text could perhaps instead be used, for example, in releasing documentation in further languages for new markets.</p><h3>Make room for the text</h3><p>Translated text takes up more space than English, the usual source language. And the impact of text expansion is much more pronounced with short blocks of text, such as text callouts, than with long paragraphs. Leave room in the English document and graphic for the text to expand once translated.</p><p>Sometimes when working in Word, a writer may place text boxes on graphics to avoid using numbered callouts. This is not recommended. Translation memory tools can’t access text inside a text box. It must be manually extracted for translation, introducing a risk of error and inconsistency. There is also the risk that when a text box is placed on a graphic, the translated text may then hide much of the graphic due to expansion.</p><p>It’s also important to tell the translation agency which terms in a graphic-associated text are not to be translated. Some embedded text such as measurements, product names and text embossed on to the product itself can stay in English and needs no rework.</p><h3>Screen shots</h3><p>Ideally translated documents should have their screen shots in the local language. However, it’s expensive and time consuming to get all the screen shoots in the required languages.</p><h3>Best practices</h3><p>Try to limit the number of graphics that require localization in order to facilitate the localization process and help control costs. Before sending your documents to a translation agency for a quote, check the graphics for any potential localisation issues and either fix them in the English source file to avoid incurring extra costs or tell the agency what you expect them to do to the graphics and pay.</p><p><strong>Use numbered callouts:</strong> Use numbered callouts with a legend underneath rather than embed text in your graphics. The text associated with a graphic is then translated as part of the main text of the manual. Numbered callouts are particularly cost effective when you are doing several languages.</p><p><strong>Plan for text expansion:</strong> Plan for translated text to occupy 100% more space than the English. Leave plenty of white space around text callouts (if not using numbered callouts) and callout lines in the graphics.</p><p><strong>Screen shots:</strong> Limit their use. If you are not translating the screen shots in a manual, tell the translation agency how to handle the English GUI text that appears in the main body of the manual. It helps users to have the GUI text translated so an effective way to do so in this situation is to include the translated GUI text in parenthesis alongside the English GUI text.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.stc-europe.org/2010/08/09/localising-graphics/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> </item> <item><title>A recent survey on terminology management</title><link>http://www.stc-europe.org/2010/06/02/a-recent-survey-on-terminology-management/</link> <comments>http://www.stc-europe.org/2010/06/02/a-recent-survey-on-terminology-management/#comments</comments> <pubDate>Wed, 02 Jun 2010 09:00:14 +0000</pubDate> <dc:creator>admin</dc:creator> <category><![CDATA[Language]]></category> <category><![CDATA[localisation]]></category> <category><![CDATA[localization]]></category> <category><![CDATA[survey]]></category> <category><![CDATA[terminology]]></category> <category><![CDATA[terms]]></category> <category><![CDATA[translation]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://www.stc-europe.org/?p=479</guid> <description><![CDATA[by Jen O Neill Even if you only produce documentation in a single language and don’t deal with an international audience, using consistent terminology matters. SDL recently released the results of a terminology survey that they conducted earlier this year. The study is an interesting review on the trends and opinions on the subject of [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>by Jen O Neill</em></p><p>Even if you only produce documentation in a single language and don’t deal with an international audience, using consistent terminology matters.</p><p>SDL recently released the <a
href="http://www.sdl.com/en/sites/terminology-survey-2010/" rel="external" tabindex="1">results of a terminology survey</a> that they conducted earlier this year. The study is an interesting review on the trends and opinions on the subject of terminology management.</p><p>They asked two groups about terminology management: a business audience and translators.</p><p>When asked what they considered to be the most important impact of inconsistent terminology, the business audience replied the quality of the content, internal communication and customer satisfaction. Inconsistent terminology also impacts the cost of translation and branding.</p><p>Three departments are largely responsible for owning the terminology in a company: Technical Publications, Translation/Localisation, and Marketing. They’re responsible for the management, maintenance and approval of terminology.</p><p>The most common internal process they used for managing terminology were style guides and spreadsheets to store terms. Over 35% of the business respondents said that they keep their terminology in a style guide. However, only 50% shared their terminology lists with other departments in the company.</p><p>This lack of sharing with other departments obviously increases the risk that departments could be using different terms for the same meaning. And yet, as so many departments in a company use common terminology—not just technical publications and marketing—it’s a lost opportunity not to collaborate in sharing terminology to ensure consistency.</p><p>All parties taking part in the survey agreed that the problems related to inconsistent terminology start with the source documentation. Indeed 40% of translators said that they frequently encountered inconsistent terminology.<br
/> The translators said that the main impact of inconsistent terminology is on translation quality, style and consistency, client satisfaction and their productivity. These are the parameters often used to measure a translator’s success and performance. We can conclude from this that consistent terminology makes the translator’s work much easier as well as improving quality.</p><p>An interesting point shown in the survey is how few companies take responsibility for their terminology in the localization stage. The translators said that only 15% of clients drove terminology management. Terminology management just isn’t part of the localization strategy of many companies (they do have a localisation content strategy, right?). Indeed it’s more likely that the translator takes ownership of terminology than the company that created the source documentation being translated. We put all that effort in creating a document and then practically abandon control over it when it moves to another language.</p><h3>An example: Same meaning, different terms</h3><p>Over the years my company has been through various acquisitions and mergers. Being a global company, content is also created across the globe by different groups. The content is often then reused in different documents. All this has provided many opportunities for inconsistency in our terminology. For example, the following six terms have all appeared in our product datasheets.</p><ul><li>Operating temperature</li><li>Temperature range</li><li>Temperature</li><li>Working temperature</li><li>Operating temperature range</li><li>Ambient temperature range</li></ul><p>Unfortunately these terms all describe the same feature: the operating temperature of a product.</p><p>The datasheets were subsequently translated into multiple languages. The inconsistency in the English source terminology has bred inconsistency across the other languages—a domino effect. We’ve found that, for example, we have four different ways to say “operating temperature” in French and three different ways in Spanish (I gave up counting for the other languages). This inconsistency with just one term illustrates the widespread impact that poor terminology management can have across multiple documents and languages.</p><p>SDL’s survey clearly showed that terminology needs to be managed during the whole content life cycle, from the moment we decide a source document is needed through to the localisation of the content.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.stc-europe.org/2010/06/02/a-recent-survey-on-terminology-management/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> </item> <item><title>Happening times</title><link>http://www.stc-europe.org/2010/03/30/happening-times/</link> <comments>http://www.stc-europe.org/2010/03/30/happening-times/#comments</comments> <pubDate>Tue, 30 Mar 2010 10:30:11 +0000</pubDate> <dc:creator>admin</dc:creator> <category><![CDATA[Communication]]></category> <category><![CDATA[Language]]></category> <category><![CDATA[localisation]]></category> <category><![CDATA[localization]]></category> <category><![CDATA[rewriting]]></category> <category><![CDATA[translation]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://www.stc-europe.org/?p=429</guid> <description><![CDATA[by Jennifer O Neill I work in the manufacturing sector and many of our products are outsourced to suppliers for development and manufacture, to be sold under our company’s brand name. The English terms I come across in the software and manuals that I check can often be amusing in their originality. A Chinese supplier [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>by Jennifer O Neill</em></p><p>I work in the manufacturing sector and many of our products are outsourced to suppliers for development and manufacture, to be sold under our company’s brand name. The English terms I come across in the software and manuals that I check can often be amusing in their originality. A Chinese supplier with whom we work called the term “Event” in a product’s firmware “Happening Time”. I don’t know why but the term “Happening time” tickles me. I still changed it to “Event”.</p><p>I’ve no idea how “Rule” became “Handle”.</p><p>I may find amusement in such mistakes but on the down side….</p><p>Over the years I’ve worked with over two dozen suppliers from around the world, most in Asia. Only two of these suppliers have used technical writers to do their manuals. One was in Canada and the other in Israel.</p><p>It was a few years back and at the time neither writing group in these two companies gave sufficient thought to the impact of localisation on their manuals (such as text expansion and embedded text in graphics) as they didn’t translate their work. Yet their companies were selling the products to other companies for resale under other brand names, and these companies often operate in multilingual markets. Such as my own company. I may have had to redo the layouts and graphics of their manuals for localisation, but the English was correct.</p><p>I hope that these two writing groups are now doing manuals that are easy to localise, even if they’re still not doing any translation themselves. Such a step would increase the value of their services to their respective companies, who are keen to expand internationally.</p><p>However, most of the “English” source documents I receive to customise for my company are written by engineers in non-English speaking countries. The level of English varies from “Nearly there” to “????”.</p><p>The standard localisation issues with text expansion, embedded text in graphics, and inconsistent terminology are obviously also present. The Tech Comm world may be a buzz with XML and DITA but Microsoft Word is doing great in the world of many companies. So is Normal style. These issues are easy, if perhaps time consuming, to fix.</p><p>What does shock me is how many companies release manuals and software with poor, at times incomprehensible, English. If you then plan to then translate the documents and software, poor English will then often mean even worse translations. And translating isn’t cheap.</p><p>Training technical writers isn’t the problem. It’s training companies to have higher expectations on the quality documentation and software they provide to customers. Customers matter. Being able to use a product easily matters. Crap English impacts your bottom line.</p><p>Companies also need to realise that being able to speak English sort of OK isn’t the same as being able to write it correctly. Users – and translators  – can tell the difference.</p><p>I know that English-mother tongue or fluent writers aren’t easy to find in many of the new growing industrial areas of the world. One of our Chinese suppliers is now getting a Chinese engineer who lived in the US for several years to do their manuals. The English is better (from a low base line). It’s still foreign-flavoured English, but it is at least easier to understand and is a step in the right direction for the resources they have at hand. Realistically, the chances of them hiring a mother-tongue writer in their city are minimal. We still rewrite their documentation for our customers.</p><p>Last year, I attended the STC France annual conference. During the last session when the speakers were discussing how they thought our profession would evolve in the future, one speaker said that we would be spending more time rewriting other people’s work.  I agree.</p><p>English is now the <em>linga franca</em> of international business. As a result, the quality of English is often suffering. The challenge we face is finding ways to improve written English in documentation, and to persuade companies it’s worth the investment. Let’s reduce the incidence of all those awful happening times.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.stc-europe.org/2010/03/30/happening-times/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>3</slash:comments> </item> <item><title>Producing documentation for the Japanese market</title><link>http://www.stc-europe.org/2010/01/08/producing-documentation-for-the-japanese-market/</link> <comments>http://www.stc-europe.org/2010/01/08/producing-documentation-for-the-japanese-market/#comments</comments> <pubDate>Fri, 08 Jan 2010 13:01:32 +0000</pubDate> <dc:creator>admin</dc:creator> <category><![CDATA[Tips and Tricks]]></category> <category><![CDATA[compliance]]></category> <category><![CDATA[Japan Technical Communication Association]]></category> <category><![CDATA[national standards]]></category> <category><![CDATA[translation]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://www.stc-europe.org/?p=350</guid> <description><![CDATA[by Jennifer O Neill Although my focus at work is producing documentation for the EMA market (Europe, Middle East and Africa), it’s always interesting to learn about what’s happening in other regional markets. At the 2009 tekom conference in Weisbaden, Germany, a speaker from the Japan Technical Communication Association gave a presentation on frequent problems [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>by Jennifer O Neill</em></p><p>Although my focus at work is producing documentation for the EMA market (Europe, Middle East and Africa), it’s always interesting to learn about what’s happening in other regional markets. At the 2009 <a
href="http://www.tekom.de/" rel="external" tabindex="1">tekom</a> conference in Weisbaden, Germany, a speaker from the Japan Technical Communication Association gave a presentation on frequent problems encountered in the Japanese market with manuals written in Europe.</p><p>A frequent problem is that of non-compliance with national standards, such as those related to safety. As EU directives are an important legal issue for the European targeted manuals that we do in my company, I can well understand the importance of complying with Japanese requirements.  It is also important to clearly state when information in the manual does not apply to Japan. Around 70% of Japanese people read the manuals when they buy a product. Since 2007, product accidents are now publicly reported in the press.</p><p>Another problem encountered is that of using English terms in translated manuals or doing a phonetic translation where the English sound is preserved but the meaning lost. Translations for the Chinese market must use approved terms.</p><p>Recently a consumer magazine in Japan conducted a survey of its readers, asking them what were the most important items they wanted when using printed product manuals. The top 10 answers were</p><ul><li>Larger font size</li><li>More illustrations and visual explanations</li><li>Fewer pages</li><li>Friendly explanations for beginners</li><li>Fewer foreign terms used in the text</li><li>Easy-to-use instructions</li><li>Fewer technical terms</li><li>Better explanations for elderly users (Japan has an ageing population)</li><li>Clearer separation between basic functions and advanced ones</li><li>Manual has a table of contents and an index</li></ul><p>The desires of readers seem similar worldwide.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.stc-europe.org/2010/01/08/producing-documentation-for-the-japanese-market/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> </item> </channel> </rss>
