by Jen O Neill In this month’s Watercooler Webinar held by the Europe SIG, we discussed the various ways we can collect feedback from the global users of the products we document. Many of us write for audiences located across countries and languages. How do we find out if our documentation meets their needs when [...]
Continue reading about Watercooler Webinar: Collecting user feedback
by Jen O Neill Buy many products in Europe and inside the box you’ll probably find a printed multilingual manual. The manual could contain over a dozen languages. They can often elicit a groan from readers as they can initially be overwhelmed by all the languages in front of them. This type of document is [...]
Continue reading about When the manual speaks in many tongues: The multilingual manual
by Jennifer O Neill We often hear about the advantages of being fluent in a second language such as when visiting a foreign country on holiday. It’s easier to eat, drink and be merry when you can speak with those around you. But what about the professional advantages? I’ve been reading a few blogs and [...]
by Jennifer O Neill I oversee the localisation of my company’s video and an important part of the localisation process is the in-country review. This is where the translated material is sent to an individual in the target country to do a linguistic review. The in-country review plays an important role in ensuring the quality [...]