<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss
version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
> <channel><title>Comments for STC Europe SIG</title> <atom:link href="http://www.stc-europe.org/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://www.stc-europe.org</link> <description>Society for Technical Communication&#039;s Europe SIG</description> <lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2012 11:58:20 +0000</lastBuildDate> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator> <item><title>Comment on Webinar 31 Jan.: Design and Typography for Technical Communication by Results of our recent Watercooler Webinar survey &#171; STC Europe SIG</title><link>http://www.stc-europe.org/2012/01/11/webinar-31-jan-design-and-typography-for-technical-communication/comment-page-1/#comment-1989</link> <dc:creator>Results of our recent Watercooler Webinar survey &#171; STC Europe SIG</dc:creator> <pubDate>Mon, 23 Jan 2012 11:58:20 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.stc-europe.org/?p=619#comment-1989</guid> <description>[...] 8 February. Details will be sent out to members shortly.And don’t forget Alice Jane Emanuel’s webinar on Thursday, 31 January, on documentation and typography! It should be excellent.Tags: chats, members, SIG, webinars Posted by admin SIG  Subscribe to RSS [...]</description> <content:encoded><![CDATA[<p>[...] 8 February. Details will be sent out to members shortly.And don’t forget Alice Jane Emanuel’s webinar on Thursday, 31 January, on documentation and typography! It should be excellent.Tags: chats, members, SIG, webinars Posted by admin SIG  Subscribe to RSS [...]</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Comment on Glossing over our glossaries by Weekly favorites (Oct 3-9) &#124; Adventures in Freelance Translation</title><link>http://www.stc-europe.org/2011/10/03/glossing-over-our-glossaries/comment-page-1/#comment-1921</link> <dc:creator>Weekly favorites (Oct 3-9) &#124; Adventures in Freelance Translation</dc:creator> <pubDate>Mon, 10 Oct 2011 12:22:41 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.stc-europe.org/?p=591#comment-1921</guid> <description>[...] OCR job Lesson 2: Do you know your clients? Typo and Grammar Gaffe Friday Time and resources Glossing over our glossaries Rate Empowerment 101 Is geography a quality factor? Self assessment A Page from My Notebook [...]</description> <content:encoded><![CDATA[<p>[...] OCR job Lesson 2: Do you know your clients? Typo and Grammar Gaffe Friday Time and resources Glossing over our glossaries Rate Empowerment 101 Is geography a quality factor? Self assessment A Page from My Notebook [...]</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Comment on Sharing our source files with other companies by Working with OEM documentation &#171; STC Europe SIG</title><link>http://www.stc-europe.org/2010/10/04/sharing-our-source-files-with-other-companies/comment-page-1/#comment-1879</link> <dc:creator>Working with OEM documentation &#171; STC Europe SIG</dc:creator> <pubDate>Mon, 11 Jul 2011 15:03:39 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.stc-europe.org/?p=528#comment-1879</guid> <description>[...] for example, once you rebrand it, you then become legally responsible. See an earlier blog on sharing source files with third party companies.Localisation issuesIn my experience, few OEM companies consider the impact of localization on their [...]</description> <content:encoded><![CDATA[<p>[...] for example, once you rebrand it, you then become legally responsible. See an earlier blog on sharing source files with third party companies.Localisation issuesIn my experience, few OEM companies consider the impact of localization on their [...]</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Comment on STC Pushes to Become More International in Outlook by Jennifer O Neil</title><link>http://www.stc-europe.org/2011/06/13/stc-pushes-to-become-more-international-in-outlook/comment-page-1/#comment-1863</link> <dc:creator>Jennifer O Neil</dc:creator> <pubDate>Sun, 19 Jun 2011 21:40:26 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.stc-europe.org/?p=567#comment-1863</guid> <description>I agree that developing closer working relationships between the members of INTECOM - and not just at committee level - is beneficial professionally. Unfortunately there has often been a tradition of competition between the different national technical communication groups. We all need to help change this. Holding joint events could certainly help bond us better.
STC in Europe has already done international events such as a successful trans European STC conference a few years back in London. The STC TransAlpine Chapter held annual  conferences that crossed borders and boundaries and the STC France chapter has held several conferences with speakers and attendees from around the world. TCeurope holds annual conferences around Europe too (the most recent in Brussels.) Tekom has a great conference. Collectively we’ve a lot of experience at running international events that we can share. We attend each others events, usually at no extra cost thanks to INTECOM (so no reason to belong to multiple professional groups). Extend this interaction?
STC Europe also ran for several years a trans European technical publications competition in five languages across 10 countries. Many of our judges weren&#039;t STC members. Some were members of other European tech comm bodies. We currently don&#039;t do the competition. ISTC does one (English only). Perhaps there&#039;s an opportunity for European tech comm bodies to do a joint international competition that covers several languages?
However, STC HQ still needs to improve its international outlook. As discussed in the GATF report, it doesn’t provide enough practical support to members based outside of North America. Let’s see how they respond to the report.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>I agree that developing closer working relationships between the members of INTECOM &#8211; and not just at committee level &#8211; is beneficial professionally. Unfortunately there has often been a tradition of competition between the different national technical communication groups. We all need to help change this. Holding joint events could certainly help bond us better.</p><p>STC in Europe has already done international events such as a successful trans European STC conference a few years back in London. The STC TransAlpine Chapter held annual  conferences that crossed borders and boundaries and the STC France chapter has held several conferences with speakers and attendees from around the world. TCeurope holds annual conferences around Europe too (the most recent in Brussels.) Tekom has a great conference. Collectively we’ve a lot of experience at running international events that we can share. We attend each others events, usually at no extra cost thanks to INTECOM (so no reason to belong to multiple professional groups). Extend this interaction?</p><p>STC Europe also ran for several years a trans European technical publications competition in five languages across 10 countries. Many of our judges weren&#8217;t STC members. Some were members of other European tech comm bodies. We currently don&#8217;t do the competition. ISTC does one (English only). Perhaps there&#8217;s an opportunity for European tech comm bodies to do a joint international competition that covers several languages?</p><p>However, STC HQ still needs to improve its international outlook. As discussed in the GATF report, it doesn’t provide enough practical support to members based outside of North America. Let’s see how they respond to the report.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Comment on STC Pushes to Become More International in Outlook by David Jones</title><link>http://www.stc-europe.org/2011/06/13/stc-pushes-to-become-more-international-in-outlook/comment-page-1/#comment-1831</link> <dc:creator>David Jones</dc:creator> <pubDate>Thu, 16 Jun 2011 09:20:02 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.stc-europe.org/?p=567#comment-1831</guid> <description>I agree with Kai. The profession as a whole would benefit under such a strategy rather than individual organisations. I have no desire to belong to multiple professional bodies.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>I agree with Kai. The profession as a whole would benefit under such a strategy rather than individual organisations. I have no desire to belong to multiple professional bodies.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Comment on STC Pushes to Become More International in Outlook by Kai</title><link>http://www.stc-europe.org/2011/06/13/stc-pushes-to-become-more-international-in-outlook/comment-page-1/#comment-1821</link> <dc:creator>Kai</dc:creator> <pubDate>Tue, 14 Jun 2011 20:10:40 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.stc-europe.org/?p=567#comment-1821</guid> <description>Re: Planning regional conferences - wouldn&#039;t it be more feasible to globalise STC under the INTECOM umbrella and join forces with established INTECOM conferences such as TCUK or tekom/tcworld?</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Re: Planning regional conferences &#8211; wouldn&#8217;t it be more feasible to globalise STC under the INTECOM umbrella and join forces with established INTECOM conferences such as TCUK or tekom/tcworld?</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Comment on When the manual speaks in many tongues: The multilingual manual by Jennifer O Neil</title><link>http://www.stc-europe.org/2010/08/25/when-the-manual-speaks-in-many-tongues-the-multilingual-manual/comment-page-1/#comment-1611</link> <dc:creator>Jennifer O Neil</dc:creator> <pubDate>Fri, 13 May 2011 14:37:47 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.stc-europe.org/?p=498#comment-1611</guid> <description>I am the technical writer in our department who oversees the translations with our translation agency. I check all document source files before sending them out for potential localisation issues and work closely with the agency and in-country reviewers. I need to ensure that the multilingual guides will work for the languages and fit in the box when printed.
I worked with the editors on the templates to ensure that they facilitate localisation but it took a long time to get agreement on the templates to be used for the multilingual guides. Understanding the impact of text expansion on a small page was a frequent issue and my need for a simpler layout. Eventually we got there!</description> <content:encoded><![CDATA[<p>I am the technical writer in our department who oversees the translations with our translation agency. I check all document source files before sending them out for potential localisation issues and work closely with the agency and in-country reviewers. I need to ensure that the multilingual guides will work for the languages and fit in the box when printed.</p><p>I worked with the editors on the templates to ensure that they facilitate localisation but it took a long time to get agreement on the templates to be used for the multilingual guides. Understanding the impact of text expansion on a small page was a frequent issue and my need for a simpler layout. Eventually we got there!</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Comment on When the manual speaks in many tongues: The multilingual manual by Ben Wyatt</title><link>http://www.stc-europe.org/2010/08/25/when-the-manual-speaks-in-many-tongues-the-multilingual-manual/comment-page-1/#comment-1610</link> <dc:creator>Ben Wyatt</dc:creator> <pubDate>Fri, 13 May 2011 08:15:28 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.stc-europe.org/?p=498#comment-1610</guid> <description>Do your writers work in partnership with your translation team?
I&#039;ve found the best way to manage the process is to get our translators to feed back to the writers whenever they use strange terminology or bad layout.
For example - a few years ago a major mobile phone company we were translating for suddenly introduced the term &quot;Longhorn Data&quot; into their manuals with no explanation is to what they meant by &quot;Longhorn&quot;.
When we asked them for clarification they said - &quot;oh we just meant large chunks of data.&quot; (we never did quite understand the need for th oblique reference to beef cattle) We then had to politely explain that whilst in America there was a slim chance users would catch the meaning, once translated this was going to be impossible to interpret.  After  reflection they changed the phrase to &quot;large packet data&quot; and everyone was happy.
My firm only does technical translations, and most of our translators are in fact technical writers themselves so we&#039;ve got a wealth of experience to offer to clients when they are prepared to work with us as part of their team in this way.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Do your writers work in partnership with your translation team?<br
/> I&#8217;ve found the best way to manage the process is to get our translators to feed back to the writers whenever they use strange terminology or bad layout.</p><p>For example &#8211; a few years ago a major mobile phone company we were translating for suddenly introduced the term &#8220;Longhorn Data&#8221; into their manuals with no explanation is to what they meant by &#8220;Longhorn&#8221;.</p><p>When we asked them for clarification they said &#8211; &#8220;oh we just meant large chunks of data.&#8221; (we never did quite understand the need for th oblique reference to beef cattle) We then had to politely explain that whilst in America there was a slim chance users would catch the meaning, once translated this was going to be impossible to interpret.  After  reflection they changed the phrase to &#8220;large packet data&#8221; and everyone was happy.</p><p>My firm only does technical translations, and most of our translators are in fact technical writers themselves so we&#8217;ve got a wealth of experience to offer to clients when they are prepared to work with us as part of their team in this way.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Comment on When the manual speaks in many tongues: The multilingual manual by Jennifer O Neill</title><link>http://www.stc-europe.org/2010/08/25/when-the-manual-speaks-in-many-tongues-the-multilingual-manual/comment-page-1/#comment-1609</link> <dc:creator>Jennifer O Neill</dc:creator> <pubDate>Thu, 12 May 2011 20:21:00 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.stc-europe.org/?p=498#comment-1609</guid> <description>Ben,
We both clearly have had to deal too often with unplanned multilingualism in documentation. As you say, the serious impact of text expansion really becomes apparent when dealing with limited space and small page sizes. Although my company style guide alerts writers to this issue, it doesn&#039;t seem to help much. Many of our writers have difficulty visualising their writing when it expands 30% or more and how that can impact layout. The breathing space in single language manuals often just isn&#039;t there.
Developing templates for multilingual manuals has been a challenge for us at times as editors who do the templates may not always understand just how serious it is to:
- design the layout so that the page count is as low as possible so the the translated printed manual still fits in the box with the product
- plan for a small page size. It isn&#039;t the same as working with US letter/A4. I&#039;ve had to deal with a template for a 4.5 x 7.2in pocket guide designed just like our US letter user manual (monolingual &amp; PDF distribution)  but which had to accommodate 6+ languages when printed.
- plan for how much small blocks of text can expand (often over 100%). As you say, this can be a challenge when dealing with text associated with graphics. The longest word I&#039;ve even had to handle was in Estonian; &quot;fire control panel&quot; became a single word with over 30 characters!
Multilingual manuals are often low cost and many writers may not consider the cost impact of their work. What seems fine in one language may become nearly unusable without major rework when more languages are added.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Ben,</p><p>We both clearly have had to deal too often with unplanned multilingualism in documentation. As you say, the serious impact of text expansion really becomes apparent when dealing with limited space and small page sizes. Although my company style guide alerts writers to this issue, it doesn&#8217;t seem to help much. Many of our writers have difficulty visualising their writing when it expands 30% or more and how that can impact layout. The breathing space in single language manuals often just isn&#8217;t there.</p><p>Developing templates for multilingual manuals has been a challenge for us at times as editors who do the templates may not always understand just how serious it is to:</p><p>- design the layout so that the page count is as low as possible so the the translated printed manual still fits in the box with the product</p><p>- plan for a small page size. It isn&#8217;t the same as working with US letter/A4. I&#8217;ve had to deal with a template for a 4.5 x 7.2in pocket guide designed just like our US letter user manual (monolingual &amp; PDF distribution)  but which had to accommodate 6+ languages when printed.</p><p>- plan for how much small blocks of text can expand (often over 100%). As you say, this can be a challenge when dealing with text associated with graphics. The longest word I&#8217;ve even had to handle was in Estonian; &#8220;fire control panel&#8221; became a single word with over 30 characters!</p><p>Multilingual manuals are often low cost and many writers may not consider the cost impact of their work. What seems fine in one language may become nearly unusable without major rework when more languages are added.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Comment on When the manual speaks in many tongues: The multilingual manual by Ben Wyatt</title><link>http://www.stc-europe.org/2010/08/25/when-the-manual-speaks-in-many-tongues-the-multilingual-manual/comment-page-1/#comment-1608</link> <dc:creator>Ben Wyatt</dc:creator> <pubDate>Thu, 12 May 2011 13:09:42 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.stc-europe.org/?p=498#comment-1608</guid> <description>Over the years I&#039;ve managed the translation of a great many manuals of this type, and have seen examples where clearly no though was ever given to the logistics of producing the multi-lingual version.  You make some valid points regarding the printing costs, and one of the crucial elements is to ensure that when laid up for print the translated document has the optimum (i.e. the least) number of pages.  This may sound straightforward but in the DTP desk top publishing process following translation certain languages are particularly problematic where text has to be postitioned around graphics - notably German translations for example where the use of compound words means that it can be almost impossible to keep to the original layout without the use of hyphenation or reduced font size.  (Both of which I can&#039;t abide)
As a translation business we find it frustrating when the author of a technical text creates needless problems through poor layout in this way.  There is a strong economic and environmental case for getting this right.  If you can keep the number of pages under control (we advise really bad offenders on optimisation for print)then you save cost in print and transport weight as well as trees and fuel.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Over the years I&#8217;ve managed the translation of a great many manuals of this type, and have seen examples where clearly no though was ever given to the logistics of producing the multi-lingual version.  You make some valid points regarding the printing costs, and one of the crucial elements is to ensure that when laid up for print the translated document has the optimum (i.e. the least) number of pages.  This may sound straightforward but in the DTP desk top publishing process following translation certain languages are particularly problematic where text has to be postitioned around graphics &#8211; notably German translations for example where the use of compound words means that it can be almost impossible to keep to the original layout without the use of hyphenation or reduced font size.  (Both of which I can&#8217;t abide)</p><p>As a translation business we find it frustrating when the author of a technical text creates needless problems through poor layout in this way.  There is a strong economic and environmental case for getting this right.  If you can keep the number of pages under control (we advise really bad offenders on optimisation for print)then you save cost in print and transport weight as well as trees and fuel.</p> ]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
