by Jen O Neill
Even if you only produce documentation in a single language and don’t deal with an international audience, using consistent terminology matters.
SDL recently released the results of a terminology survey that they conducted earlier this year. The study is an interesting review on the trends and opinions on the subject of terminology management.
They asked two groups about terminology management: a business audience and translators.
When asked what they considered to be the most important impact of inconsistent terminology, the business audience replied the quality of the content, internal communication and customer satisfaction. Inconsistent terminology also impacts the cost of translation and branding.
Three departments are largely responsible for owning the terminology in a company: Technical Publications, Translation/Localisation, and Marketing. They’re responsible for the management, maintenance and approval of terminology.
The most common internal process they used for managing terminology were style guides and spreadsheets to store terms. Over 35% of the business respondents said that they keep their terminology in a style guide. However, only 50% shared their terminology lists with other departments in the company.
This lack of sharing with other departments obviously increases the risk that departments could be using different terms for the same meaning. And yet, as so many departments in a company use common terminology—not just technical publications and marketing—it’s a lost opportunity not to collaborate in sharing terminology to ensure consistency.
All parties taking part in the survey agreed that the problems related to inconsistent terminology start with the source documentation. Indeed 40% of translators said that they frequently encountered inconsistent terminology.
The translators said that the main impact of inconsistent terminology is on translation quality, style and consistency, client satisfaction and their productivity. These are the parameters often used to measure a translator’s success and performance. We can conclude from this that consistent terminology makes the translator’s work much easier as well as improving quality.
An interesting point shown in the survey is how few companies take responsibility for their terminology in the localization stage. The translators said that only 15% of clients drove terminology management. Terminology management just isn’t part of the localization strategy of many companies (they do have a localisation content strategy, right?). Indeed it’s more likely that the translator takes ownership of terminology than the company that created the source documentation being translated. We put all that effort in creating a document and then practically abandon control over it when it moves to another language.
An example: Same meaning, different terms
Over the years my company has been through various acquisitions and mergers. Being a global company, content is also created across the globe by different groups. The content is often then reused in different documents. All this has provided many opportunities for inconsistency in our terminology. For example, the following six terms have all appeared in our product datasheets.
- Operating temperature
- Temperature range
- Temperature
- Working temperature
- Operating temperature range
- Ambient temperature range
Unfortunately these terms all describe the same feature: the operating temperature of a product.
The datasheets were subsequently translated into multiple languages. The inconsistency in the English source terminology has bred inconsistency across the other languages—a domino effect. We’ve found that, for example, we have four different ways to say “operating temperature” in French and three different ways in Spanish (I gave up counting for the other languages). This inconsistency with just one term illustrates the widespread impact that poor terminology management can have across multiple documents and languages.
SDL’s survey clearly showed that terminology needs to be managed during the whole content life cycle, from the moment we decide a source document is needed through to the localisation of the content.
Tags: Language, localisation, localization, survey, terminology, terms, translation
[...] This post was mentioned on Twitter by STC Europe SIG, Julio Vazquez and Julio Vazquez, Fabrice Talbot. Fabrice Talbot said: RT @stceusig: Struggling with terminology? Read about a recent survey on terminology management http://bit.ly/9S4bbZ #techcomm [...]