by Jen O Neill
To kick off the autumn, let’s discuss a topic that is fundamental to our work as technical communicators, even if we never translate; managing our terminology.
Some questions to perhaps consider in our discussion:
- How are we currently managing our terminology, in the source language (which for many of use is probably English) as well as for translations?
- Who manages terminology?
- How do we select terms?
- How much information do we collect about terms?
- Is terminology shared across the company?
- How integrated are the terminology needs of source and localised content?
- What about between documentation and software?
- How often is a glossary maintained?
- What tools do we use to manage terminology?
- What are frequent problems managing terminology?
Date and time:
Wednesday, 15 October. It’s at 18:00-19:00 CET (GMT +0100) / 12.00pm-01.00pm ET
(Daylight saving time is in effect for both times shown)
The Watercooler Chat is informal. No speaker, no PowerPoints, no audio recording. It’s moderated. It’s free. Bring your experience, ideas and questions to share and discuss with fellow communicators located around the world.
VoIP and telephone numbers for around the world will be provided closer to the date of the chat to those who register.
Prior registration is required – register on Eventbrite.
Links for information on the topic
There’s a lot of info out there on the web about terminology management. Some items to possibly read on the subject before our chat could be:
- Val Swisher’s blog, “Let’s talk terminology”
- TermiOrgs (link opens PDF) “Terminology for Large Organizations – Terminology Starter Guide”
- TAUS terminology site
- I gave a presentation earlier this year at the TCeurope Colloquium on a case study of the importance of thinking strategically about your terminology.